С неговите зайковци, лисани, мецани, кумчовълчовци и ежкобежковци израстват поколения български деца. През първата половина на XX век той илюстрира едни от най-четените приказки от българската класическа литература, сред които:
„Косе Босе“, „Чик-Чирик“, „Патиланско царство“, „Ежко-Бежко“ (
Ран Босилек) „Жалбите на Заю-Баю“ „Чичова китка“, „Модерната стрина Зайка“ (Чичо Стоян)
„Медената пита“, „Гъбарко“ (Батко Златко)
„Веселите футболисти“ (Димитър Стоевски)
„Маскираната лисица“ (Светослав Минков)
„Звездобройци“, „Хвърчила“ (Симеон Андреев)
„Сватбата на Червенушко“, „Трите баби“ (
Елин Пелин).
„Широка, открита руска душа, винаги усмихнат и всякога готов да си побъбри с приятел, той обичаше дружеските беседи – спомня си детският писател Георги Русафов. – И най-драго му беше в тези разговори да споделя с приятелите си спомени от своето детство, прошумяло в далечната Украйна“. Още тогава, в онези невръстни години се заражда необятното влечение на художника към гората и нейните обитатели – зайци, таралежи, птици, бръмбари, мравки, всякакви животинки.
Вадим Лазаркевич (28 февруари 1895 – 18 февруари 1963) е роден в украинския град Бiла Церква в семейство на артилерийски поручик и музикантка с подчертани наклонности към рисуването. Именно от майка си той наследява дарбата на художник. Като дете Лазаркевич прекарва няколко лета заедно с баща си и войниците му в Черниговските гори. Там той развива своята сензитивност към горските обитатели, които среща из потайните кътчета на необятната лес, а вечер поглъща дивните народните приказки, разказвани край лагерните огньове. „От тези незабравими летни дни остана в сърцето ми безграничната обич към приказките, които и сега илюстрирам с най-голяма любов“ – споделя често художникът пред своя приятел Русафов. След като завършва Киевската гимназия, Лазаркевич записва Художествената академия в Петербург, но не успява да я завърши поради избухването на Първата световна война. През 1920 година пристига в България и за четири десетилетия достойно заема мястото си сред класиците на българската илюстрация за деца. В запис от 1955 година Лазаркевич обяснява повествователно на малките читатели как е създал илюстрациите към книгата на Леда Милева „Работната Мецана“:
Седнал на чаша вино в една софийска кръчма, той рисува портрети на посетителите. Забелязва го главният редактор на авторитетното издателство „Хемус“ Ран Босилек и го кани да илюстрира една негърска приказка за списание „Светулка“. Много скоро рисунките му започват да се появяват на страниците и на други популярни издания: списанията „Детска радост“, „Детски живот“, „Поточе“, „Росица“, „Славейче“. Лазаркевич илюстрира приказки от Александър Пушкин, Карло Колоди, Ръдиард Киплинг, Ханс Кристиан Андерсен, романи от Джек Лондон, както и произведения от други световни автори. През 20-те и 30-те години изготвя илюстрациите към събрани съчинения на Иван Вазов, творби на Данте, Толстой, Тургенев и др.
В нашето културно пространство Лазаркевич е популярен най-вече със своите илюстрации за деца, но в архива на художника се намират много рисунки и скици, които разкриват всеобхватните му творчески търсения. „Сред тях на особена почит са конете, рисувани в мигове на усамотение, символ на далечната родина. Запазени са също серия лирични рисунки на улиците, къщите, портрети на софиянци, рисунки в стил сецесион и с антивоенни и религиозни сюжети – разказва проф. Цветана Кьосева. – Но като че ли най-неочаквани за творческия облик на Лазаркевич са илюстрациите му към Гьотевия „Фауст“, рисувани в края на живота му. Те представляват странна смесица от еротични и философски фантазии.“
Творчеството на Вадим Лазаркевич е образец в историята на българската илюстративна книга за деца. Изпод неговата талантлива ръка излизат пълнокръвни образи, отразяващи словото на класиците на детската литература у нас. Или както отбелязва Георги Русафов – герои „от мили по-мили, от живи по-живи – само да отворят уста и да заговорят на децата“. И точно в първия 7-годишен период от детското развитие, когато детето възприема всяко нещо в света като добро, да държиш приказки с толкова позитивни персонажи и то „преведени“ на един разбираем илюстративен език, е истинско блаженство и за децата, и за родителите.